Вторник, 20 Окт. 2020

Клевые тачки

Ваше мнение

Чьему производителю авторезины Вы доверяете?
 
Особенности профессионального перевода

Наиболее популярным на сегодняшний день все-таки остается перевод с английского языка на русский и обратно. Причем тексты для перевода могут быть не только простыми бытовыми или литературными, но и технического характера. А это требует от переводчика высочайшего квалификационного уровня. В технических, бухгалтерских, строительных, медицинских текстах очень много профессиональной терминологии, которую нужно не только знать, но и правильно переносить на чужое лингвистическое поле.

В результате переведенный текст должен слушаться и читаться таким образом, чтобы пропадало ощущение перевода и появлялось ощущение исконности. Перевод текстов с английского языка на русский нередко происходит и для государственных, законодательных органов, а так же для посольств. Ответственность за такого рода переводы повышается в разы. После окончания перевода он в обязательном порядке проверяется и заверяется на нотариальном и государственном уровне. Если на английский язык (и обратно) переводятся персональные документы гражданина, то в этом случае стиль изложения, а так же его литературная ценность не важны. Нужно точное знание государственных требований по оформлению документов.